the Vampire Louis
Как?! Вот как кто-то, переводящий анимэ про Шинсен может перевести "makoto" как "faith"?! Причем не только в названии серии, но и собственно на флаге?!

...А впрочем, тут даже и Шинсен ни при чем... просто нет такого значения в словаре.


makoto
1: truth; reality;
2: sincerity; honesty; integrity; fidelity;
3: (Archaism) that's right (used when recalling forgotten information, suddenly changing the subject, etc.)

Или вот отдельно значения самого иероглифа: sincerity; admonish; warn; prohibit; truth; fidelity.

Стену господам переводчикам. Кирпичную.

Upd: шЫдевр и апофигей: "omae wa omae no makoto wo kiwamereba ii" = "just have more faith in yourself", ага. Даже с моим хреновым знанием языка это выглядит скорее как "[it's ok to] be true to your real self to the fullest".