the Vampire Louis
Айзу, значит, хотели объединить "всех сёгунов"... Ну-ну.

Интересно, это глюк ансаба или привнесенный при вторичном переводе? Не поленился попытаться разобрать оригинал: кажется, там было 全国の諸藩 [zenkoku no shohan] "все ханы страны".

Ок, я начинаю придираться, но "kamae" это все же не "встать", нэ?

Также замечательны мелкие очепятки вроде "сёгун Токугавы хочет..." Хотя нет, это, похоже не опечатки - чуть дальше "убить сёгунов".

И если "сёгуны" упорно пребывают во множественном числе, то Айзу (а также Сацума) - почему-то в единственном, что странно смотрится, когда речь идет о клане.

...Да тридцать три раза массаракш, переводчики вообще читали что-нибудь по периоду? "Кишу, Оайри и Миттоно" вместо "Owari, Kishū, and Mito"! Не то чтобы я сам знал наизусть такие детали, но нашел в Википедии за пять минут, да и слово "gosanke" перед названиями кланов там слышно хорошо.

А вот это уже глюки исключительно русского перевода: слово "воины" там пишут через "й", причем это не одноразовая опечатка. Особенно прекрасна она во фразах типа "нуждаются в войнах" - не сразу догадываешься, что имели в виду. А еще там "плите" вместо "пли".

Да, и "Лиморияма" - тоже блеск... Я так понимаю, речь все же идет об Ииморияме. Весьма милая ошибка в переводе фильма о Бьяккотай, да.

Чисто логические глюки тоже присутствуют. "Человек не может спокойно сражаться в бою, если он должен о ком-то заботиться. [...] Полагаясь на такую слабую мать, как я, Минеджи никогда не сможет принять смерть с честью." Так заботиться или полагаться?

И совсем шЫдевр, через большую букву "Ы". Над фразой "отважился взять каштан из огня" приписка в скобках - "японское идиоматическое выражение".

В сабах стоит "меч", когда в оригинале ясно звучит "нагината" (и буквально только что в кадре мелькали упражняющиеся с ними женщины, про исторический контекст я уже молчу).