Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
14:13 

Как?! Вот как кто-то, переводящий анимэ про Шинсен может перевести "makoto" как "faith"?! Причем не только в названии серии, но и собственно на флаге?!

...А впрочем, тут даже и Шинсен ни при чем... просто нет такого значения в словаре.


makoto
1: truth; reality;
2: sincerity; honesty; integrity; fidelity;
3: (Archaism) that's right (used when recalling forgotten information, suddenly changing the subject, etc.)

Или вот отдельно значения самого иероглифа: sincerity; admonish; warn; prohibit; truth; fidelity.

Стену господам переводчикам. Кирпичную.

Upd: шЫдевр и апофигей: "omae wa omae no makoto wo kiwamereba ii" = "just have more faith in yourself", ага. Даже с моим хреновым знанием языка это выглядит скорее как "[it's ok to] be true to your real self to the fullest".

22:27 

Переводчики, массаракш...

Если уж даже такой бакагайдзин, как я, опознает цитату про колокола Гиона, почему авторы фансаба к "Peace maker Kurogane" ее пропустили?!

Они перевели "Gion Shouja no kane no koe" как "The bell from the entertainment district"... В общем-то несложная для перевода игра слов и смыслов убита напрочь. Несмотря даже на повторную отсылку к прологу "Повести о доме Тайра" в следующей фразе: Сайто, процитировав классику, развивает мысль, используя выражение "jousha hissui" - "the prosperous must decay".

P.S.: О нет, я начинаю ловить ошибки в переводах с японского... Я ж так с ума сойду. =/ Вредно знать иностранные языки.

21:50 

Этот "I'm in the Band" вполне себе любопытная штука...

Только смех за кадром раздражает.

19:40 

Если анекдот о домашнем аресте и уборке территории (с Сайто, Нагакурой и Ито в качестве фигурантов) - правда... Входила ли уборка свинарника в программу? И не туда ли распределили Ито? ;)

17:10 

Демоны и дорамы

Видимо, демонам все-таки спать не надо: Его неугомонное Превосходительство ухитрился, посреди реюниона и подготовки к туру, еще и записать опенинг и рекламный клип для дорамы! =)

Точнее, для японской локализованной версии американского ситкома I'm in the Band, в переводе превратившемся в Bakuon Kazoku.



Надо бы скачать пару серий этого I'm in the Band, раз уж Демон даже в интервью его похвалил как "один из наиболее интересных" проектов.

P.S.: ...Если так пойдет и дальше, то мы рискуем получить опенинг к Bleach в исполнении Seikima-II. XD

17:46 



Вот теперь меня точно не вылечат, да... =)

00:36 

А вот любопытно, насколько понятны вариации на шинсен-истории для тех, кто не в теме?

То есть когда взятая за основу история не поясняется, а берется сходу как заранее известная зрителю, и на ее основе строится остальное?

Хотя в фильмах такого тоже предостаточно, но в анимэ, кажется, больше, потому что там не ограничиваются пересказом известных событий.

Вот, скажем, Hakuouki. Фантазия автора совершенно явно вдохновлена мифическим прозвищем Хидзикаты. Которое, вроде бы, нигде в самом анимэ не упоминается. Что, впрочем, не мешает пониманию основного сюжета (вернее, бреда, выдаваемого за таковой)...

02:28 

Дориан Грей

Еще один пункт в печальном списке охренизаций классики.

Ну за что ж они так поиздевались над оригиналом?! Я-то думал, что англичане к своему культурному наследию как-то уважительнее относятся... Такого шедевра голливудских штампов я от них не ожидал.

00:19 

Сабы к Byakkotai жгут... #2

Все-таки "shoguns", "Kishu, Oowari and Mittono", "меч" вместо нагинаты и т.п. чудеса взялись из английских сабов.

Впрочем, "творческого подхода" в переводе на русский все равно хватает. Скажем, "this is the first time I'm hearing about it" перевели как "это неслыханно". Да и Ииморияма стала "Лимориямой" исключительно потому, что заглавная "I" в шрифте английских сабов похожа на строчное "l".

Лучше бы хоть самые явные ошибки ансаба поправили... Для этого даже не нужно знать японский, достаточно было бы проверить самые общие факты об исторических событиях, на которых основан фильм.

21:29 

Русские сабы к "Бьяккотай" жгут...

Айзу, значит, хотели объединить "всех сёгунов"... Ну-ну.

Интересно, это глюк ансаба или привнесенный при вторичном переводе? Не поленился попытаться разобрать оригинал: кажется, там было 全国の諸藩 [zenkoku no shohan] "все ханы страны".

Ок, я начинаю придираться, но "kamae" это все же не "встать", нэ?

Также замечательны мелкие очепятки вроде "сёгун Токугавы хочет..." Хотя нет, это, похоже не опечатки - чуть дальше "убить сёгунов".

И если "сёгуны" упорно пребывают во множественном числе, то Айзу (а также Сацума) - почему-то в единственном, что странно смотрится, когда речь идет о клане.

...Да тридцать три раза массаракш, переводчики вообще читали что-нибудь по периоду? "Кишу, Оайри и Миттоно" вместо "Owari, Kishū, and Mito"! Не то чтобы я сам знал наизусть такие детали, но нашел в Википедии за пять минут, да и слово "gosanke" перед названиями кланов там слышно хорошо.

А вот это уже глюки исключительно русского перевода: слово "воины" там пишут через "й", причем это не одноразовая опечатка. Особенно прекрасна она во фразах типа "нуждаются в войнах" - не сразу догадываешься, что имели в виду. А еще там "плите" вместо "пли".

Да, и "Лиморияма" - тоже блеск... Я так понимаю, речь все же идет об Ииморияме. Весьма милая ошибка в переводе фильма о Бьяккотай, да.

Чисто логические глюки тоже присутствуют. "Человек не может спокойно сражаться в бою, если он должен о ком-то заботиться. [...] Полагаясь на такую слабую мать, как я, Минеджи никогда не сможет принять смерть с честью." Так заботиться или полагаться?

И совсем шЫдевр, через большую букву "Ы". Над фразой "отважился взять каштан из огня" приписка в скобках - "японское идиоматическое выражение".

В сабах стоит "меч", когда в оригинале ясно звучит "нагината" (и буквально только что в кадре мелькали упражняющиеся с ними женщины, про исторический контекст я уже молчу).

21:18 

Вспомнил еще одну причину моей нелюбви к неанглоязычным сабам.

Их чаще всего приходится перегонять в другую кодировку, да еще возиться с настройками и шрифтами, чтоб плеер их корректно отображал...

Не то чтобы мне трудно набрать iconv -f cp1251 -t utf8, но лениво.

16:28 

Странные существа - оффи.

С одной стороны, медиа-концерны льют крокодильи слезы над сокращением продаж лицензионного контента вообще и CD в частности. С другой стороны, они же городят кучу идиотских препятствий тем, кто хочет у них этот самый лицензионный контент купить.

Яркий пример - iTunes и его ограничения продаж по странам. Или вот на днях знакомые уговаривали CDJapan завезти для них свежевыходящий диск не самой известной группы... им повезло, уговорили все-таки, хоть и не с первого раза.

Торренты вовсе не за счет бесплатности выигрывают с таким отрывом. А за счет удобства пользования.

01:50 

Все-таки появились переводы стихов Хидзикаты.

Может хоть теперь уменьшится количество любителей повторять расхожую глупость об их качестве?

01:30 

Теперь у меня есть правильная серьезная научная книжка про синто. И я буду ее читать. И у меня появится хоть какой-то надежный кусочек нужного контекста.

А сколько таких кусочков еще искать и искать... Например, историю освоения Хоккайдо до эпохи Мэйдзи включительно.

Трудное это дело - думать альтернативную историю, даже если половина ее - глюки. =)

17:41 

Нашел японский сайт про Шинсен, с которого, очевидно, и брали инфу английские ресурсы. Буду осваивать потихоньку.

...Но про морскую свинку там нет. Она неуловима, как Кацура. =)

20:57 

Да откуда ж эта морская свинка взялась?!

Поиск на японском осмысленных результатов не дал, хотя я перебрал все нашедшиеся варианты названия зверька. Ладно, потом еще повторим...

Поиск на английском забит результатами про Peacemaker. Разгребать неохота.

Поиск на русском дал ровным счетом 1 абзац полезной информации, но источник все равно неясен.

"Некоему вельможе подарили диковину - морскую свинку. А свинка возьми и заболей. И ее принесли монахам в Мибу, чтобы вылечили. Каким-то образом свинка оказалась у Окиты, он ее везде таскал за пазухой. Потом Синсэн из монастыря съехал, вместе со своим свинарником (с вышеописанными пятачковыми свиньями), и Окита оставил морскую свинку монахам." (написано Кэтринн Кинн на форуме Арды-на-Куличках)

01:21 

Поставив на закачку серию случайно попавшегося под руку старого (и ни разу не исторического) анимэ, столь же случайно узнал из не связанной с ним статьи в Википедии, что в одном из эпизодов... появляется Окита.

Впрочем, я уже привык к подобным штучкам. Если уж на сайте японских государственных архивов, среди едва ли двух дюжин выложенных фотографий, оказываются изображения замка Вакамацу...

Меня больше удивляет, что в мои сны еще никто из них не заходил... Впрочем, демоны тоже что-то меня забыли. =(

01:03 

Пытался снова начать смотреть Peacemaker Kurogane. По крайней мере, теперь я догадываюсь, откуда у тамошнего Окиты взялась ручная свинья...

Заодно решил поискать мангу про Шинсен. Ох и фантазии бывают у авторов: кровожадный Кондо и Окита-нигилист... бррр. =/

Хочу книжку. Нормальную историческую книжку. Без художественных авторских домыслов.

14:51 

Дочитал "Сними обувь твою".

Да, я долбанутый на всю голову - мне оно понравилось. Убедился, что Войнич симпатична мне как автор. Вроде бы у нее еще где-то два романа были, не связанные с Оводом?

Интересно, почему в Библиотеке Гутенберга есть только "Овод"? Неужто на все остальное копирайт еще не закончился?

22:30 

Насколько все-таки легче разбирать песни на английском, чем на японском! =)))

"1999 Secret Object
Reborn messiah, savior of the coming age
1999 Secret Object
Fallen pariah, here to turn the page
"

@музыка: Seikima-II - 1999 Secret Object (Expo. Ver.)

It can't rain all the time...

главная